मणथथद
रदध
Exercises
Q. 1 What is a "dust of snow"? What does the poet say has changed his mood? How has the poet's mood changed?
(व्हॉट इज अ "डस्ट ऑव स्नो"? व्हॉट इज दी पोइट से है चेन्ज हि मूड हाउ हैज़ दी पोइट्स मूड चेन्ज?)
हिन्दी अनुवाद - "बर्फ की धूल" क्या है ? कवि ने क्या कहा किसने उसकी मनोदशा बदल दी ? कवि की मनोदशा कैसे बदल गई ?
Ans- The dust of snow means the fine particles or flakes of snow.
The sudden shower in the form of the dust of snow changed the poet's mood.
The poet's mood changed from sad to happy. He felt refreshed and wanted to enjoy the rest of the day.
(दी डस्ट ऑव स्नो मोन्स दी फाईन पार्टिकल्स और फ्लेक्स ऑव स्नो।
दी सडन शावर इन दी फॉर्म ऑव दी डस्ट ऑव स्नो चेन्जूड दी पोइट्स मूड।
दी पोइट्स मूड चेन्ज्ड फ्रॉम सैंड टू हैप्पी ही फैल्ट रिफ्रेश एंड बौन्टिड टू एन्जोड़ द रैस्ट ऑव द डे।)
हिन्दी अनुवाद - बर्फ की धूल का मतलब है, बर्फ के बारीक कण या बर्फ के छोटे-छोटे गुच्छे।
बर्फ की अचानक बौछार से कवि का मिजाज बदल गया।
कवि पहले उदास था, अब वह खुशी महसूस करने लगा। उसके अन्दर स्फूर्ति आ गयी और अब वह पूरा दिन अच्छे से गुजारना चाहता था।
Q. 2 How does Frost present nature in this poem ? The following questions may help you to think of an answer.
(हाउ डज़ फ्रॉस्ट प्रिजेन्ट नेचर इन दिस पोइम? दी फॉलोइंग क्वैश्चन्स में हैल्प यू टू थिंक ऑव एन आन्सर।)
हिन्दी अनुवाद - इस कविता में कवि फ्रॉस्ट ने प्रकृति का कैसा नजारा दिखाया है ? निम्नलिखित प्रश्नों की मदद से आपको उत्तर सोचने में मदद मिलेगी।
(i) What are the birds that are usually named in poems? Do you think a crow is often mentioned in poems? What images come to your mind when you think of a crow?
(व्हॉट आर दी बर्ड्स दैट आर यूज्अली नेम्ड इन पोइम्स ? डू यू थिंक अ क्रो इज़ ऑफन मेन्शन्ड इन पोइम्स? व्हॉट इमेज कम टू थोर माईण्ड व्हेन यू थिक व अक्रो?)
हिन्दी अनुवाद - कविताओं में अक्सर किन पक्षियों का वर्णन होता है ? क्या आपको लगता है कि कौए का अक्सर कविताओं में ज़िक्र होता है? जब आप कौए के बारे में सोचते हो तो आपके मन में क्या विचार आते हैं?
Ans- Frost presents nature in a very different manner in this poem.
Generally poets take the birds which are known for their beauty and good qualities like parrots and peacocks.
No, crow is hardly mentioned in the poems.
When we think of a crow the image of a black bird with harsh voice comes in our mind, which is believed to be a symbol of bad omen.
(फ्रॉस्ट प्रजेन्ट्स नेचर इन अ वैरी डिफरंट मैनर इन हिज़ पोएम।
जेनरली पोइट्स टेक दी बईस व्हिच आर नोन फौर देअर ब्यूटी एंड गुड लाईक पैरट्स एंड पीकॉक्स।
नो, क्रो इज हार्डली मँशन्ड इन द पोएम्स्।
व्हेन वीथिक ऑव अ क्रो दी इमेज ऑव ए ब्लैक बर्ड विद हार्श वॉइस कम्स इन माईण्ड, व्हिच इज़ बिलीव्ड टू बी ए सिम्बल ऑव बैड ओमेन।)
हिन्दी अनुवाद - अपनी इस कविता में फ्रॉस्ट ने प्रकृति को एकदम अलग तरीके से पेश किया है।
अक्सर कवि उन्हीं पक्षियों के बारे में लिखते हैं जो अपनी सुन्दरता और विशेषताओं के बारे में जाने जाते हैं, जैसे तोता और मोर।
नहीं, कौए का शायद ही किसी कविता में वर्णन हो। जब हम कौए के बारे में सोचते हैं तो एक काला पक्षी जिसकी कर्कश आवाज ही हमारे जेहन में आती है। कौए को अपशकुन की तरह ही माना जाता है।
(ii) Again, what is "a hemlock tree"? Why doesn't the poet write about a more 'beautiful' tree such as a maple, or an oak, or a pine?
(अगेन, व्हॉट इज़ "ए हैमलॉक ट्री"? व्हाई डजन्ट दी पोएट राईट अबाउट अ मोर 'ब्यूटीफुल' ट्री सच एज़ अ मेपल, और एन ओक, और अ पाइन?)
हिन्दी अनुवाद - फिर, धतूरे का पेड़ कैसा होता है? कवि किसी खूबसूरत पेड़ जैसे मेपल या ओक या पाइन के बारे में क्यों नहीं लिखता है?
Ans- A hemlock tree is a poisonous tree with small white flowers. The poet does not choose maple, oak or pine like beautiful trees instead he chooses the hemlock tree to express his mood and feelings.
(अ हैमलॉक ट्री इज़ ए पॉइज़नस ट्री विद स्मॉल व्हाइट फ्लावर्स। द पोएट डज नॉट चूज़ मेपल, ओक और पाइन लाइक ब्यूटीफुल ट्रीज इन्स्टैंड ही चूज़ेज़ द हेमलॉक ट्री टू एक्सप्रेस हि मूड एंड फीलिंग्स।)
हिन्दी अनुवाद - धतूरा एक विषैला पेड़ है जिस पर छोटे सफेद फूल होते हैं। कवि मेपल ओक या पाइन जैसे सुन्दर पेड़ को नहीं चुनता, वह धतूरे के पेड़ को अपना मूड व मनोदशा दर्शाने के लिए चुनता है।
(iii) What do the ‘crow' and ‘hemlock' represent-joy or sorrow ? What does the dust of snow that the crow shakes off a hemlock tree stand for?
(व्हॉट डू द 'क्रो' एंड 'हेमलॉक' रप्रेजेन्ट- जॉए और सौरो? व्हॉट इज़ दी डस्ट ऑव स्नो दैट द क्रो शेक्स ऑफ ए हमलॉक ट्री स्टैंड फौर?)
हिन्दी अनुवाद - कौआ और धतूरे का पेड़ क्या दर्शाते हैं खुशी या दुख ? धतूरे के पेड़ से कौआ जो बर्फ के छोटे-छोटे टुकड़े गिराता है, किस बात का संकेत है?
Ans- The crow and hemlock tree represent sorrow and depression felt by the poet in this materialistic world.
The dust of the snow is the symbol of natural joy and energy. The dust of snow that the crow shakes off a hemlock tree means from the sad moment the poet is entering into the time full of optimism.
(द को एंड हेमलॉक ट्री प्रिन्ट सौरो एंड डिप्रेशन फैल्ट बाई दी पोएट इन दिस मटीरियलिस्टिक वर्ल्ड।
दी डस्ट ऑव द स्नो इज दी सिम्बल ऑव नैचुरल जॉय एंड एनर्जी दी डस्ट ऑव स्नो दैट दी को शेक्स ऑव ए हमलॉक ट्री मीन्स फ्रॉम दी सैंड मोमेन्ट दी पोएट इज एनटरिंग इनटू द टाइम फुल ऑव ऑप्टिमिज़्म ।)
हिन्दी अनुवाद - कौआ और धतूरे का पेड़ दुख और अवसाद का प्रतीक है। जो कवि इस भौतिकवादी दुनिया में महसूस कर रहा था। बर्फ की धूल (गुच्छे) प्राकृतिक खुशी व स्फूर्ति का प्रतीक है। कौए ने बारीक बर्फ के गुच्छे धतूरे के पेड़ से हिलाकर गिराये-यह इस बात का प्रतीक है कि प्रकृति के इस छोटे से काम से ही कवि, दुखद क्षण से आशावाद से भरे समय में प्रवेश कर रहा है।
Q. 3 Have there been times when you felt depressed or hopeless? Have you experienced a similar moment that changed your mood that day?
(हैव दैर बीन टाईम्स व्हेन यू फैल्ट डिप्रैस्ड और होपलैस? हैव यू एक्सपीरिअस्ड ए सिमिलर मोमेन्ट दैट चेन्जड योर मूड दैट डे?)
हिन्दी अनुवाद - क्या आपके जीवन में ऐसा समय आया है जब आप अवसाद में हों या निराश अनुभव कर रहे हों? क्या आपने भी कुछ ऐसा ही क्षण अनुभव किया है जिसने आपका मिजाज बदला हो?
Ans- There have been innumerable times when I too have felt depressed and hopeless. I sometimes get upset by the selfish behaviour of people and sometimes due to my own conduct. During the lockdown period, I took gardening as my hobby. Seeing the plants grow make me feel better. It helped me reduce my anger and stress.
(दर हैव बीन इनज्यूमरेबल टाईम्स व्हेन आई टू हैव फैल्ट डिप्रेस्ड एंड होपलैस आई। समटाइम्स गैट अपसेट बाई दी सेल्फिश बिहेवियर ऑव पीपल एंड समटाइम्स ड्यू टू माई ओन कंडक्ट । ड्यूरिंग दी लौकडाउन पीरियड, आई टुक गार्डनिंग एज़ माई हौबी। सीईंग द प्लांट्स ग्रो मेक भी फोल बैटर इट हैल्ड मी रिड्यूस माई एंगर एण्ड स्ट्रेस)
हिन्दी अनुवाद - ऐसा कई बार हुआ है जब मैं बहुत दुखी और निराश हुआ है। कभी मैं लोगों के स्वार्थीपन की वजह से परेशान हो जाता हूँ, कभी अपने खुद के व्यवहार से। लॉकडाउन के समय मुझे बागवानी का शौक हुआ। अपने लगाए हुए पौधों को बढ़ता हुआ देखने से अब मैं कम परेशान होता हूँ। यह मेरा गुस्सा और तनाव कम करने में सहायक रहा।
Fire and Ice
Robert Frost
[1] Some say the world will end in fire
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
(सम से द वर्ल्ड विल एन्ड इन फायर
सम से इन आईस
फ्रॉम व्हॉट आई हैव टेस्टेड ऑव डिज़ायर
आई होल्ड विद दोज़ हू फेवर फायर।)
हिन्दी अनुवाद - इस कविता में कवि का कहना है कि दुनिया कैसे नष्ट होगी इस बात के दो मत हैं।
पहले अनुच्छेद में कवि ने ये बताया है कि कुछ लोगों का मत है कि अग्नि ही इस दुनिया के सर्वनाश का कारण होगी। इसके अनुसार पृथ्वी का तापमान इतना अधिक हो जायेगा कि सब कुछ भस्म हो जायेगा। दूसरा मत ये है कि दुनिया का विनाश जम जाने से होगा इसका मतलब है बर्फ से सब जीव व पेड़ पौधे विलुप्त हो जाएँगे और दुनिया ठंड से जम जायेगी।
कवि ने आग की तुलना मनुष्य की असीमित इच्छाओं से की है और मनुष्य के ज्ञान को ध्यान में रखते हुए कवि स्पष्ट रूप से कबूल करता है कि वह उन लोगों से सहमत है जो मानते हैं कि दुनिया को खत्म होने में आग ही मुख्य रूप से भागीदार होगी।
[2] But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
(बट इफ इट हैंड टू पैरिश ट्वाइस,
आई थिंक आई नो इनफ ऑव हेट
टू से दैट फौर डिस्ट्रक्शन आईस
इज़ ऑल्सो ग्रेट
एण्ड वुड सफाईस।)
हिन्दी अनुवाद - इन पंक्तियों में कवि का मत बदल जाता है। वह कहता है कि पृथ्वी का विनाश बर्फ से होगा। वह ये भी कहता है कि आग से विनाश के बारे में भी वह अपना समर्थन वापस नहीं लेता। वह बस मानता है कि क्या हो सकता है अगर पृथ्वी को दूसरी बार नष्ट किया जाये। उसे यकीन है कि दूसरी बार बर्फ और ठंडा तापमान ही पृथ्वी को नष्ट करने के लिए पर्याप्त होंगे।
कवि अब बर्फ की तुलना घृणा / नफरत से करता है। मनुष्य में नफरत की भावना से वह भली-भाँति परिचित है और मनुष्य के इस ज्ञान को ध्यान में रखते हुए कवि मानता है कि बर्फ या मनुष्य के दिल में नफरत दूसरी बार सर्वनाश का कारण बन सकती है।
Central Idea of the Poem Fire and ice represent two different kinds of people. The poet feels that the feeling of hatred is as powerful as the fire of desire to bring complete end of this world.
Q. 1 There are many ideas about how the world will 'end'. Do you think the world will end some day? Have you ever thought what would happen if the sun got so hot that it 'burst' or grew colder and colder?
(देअर आर मैनी आईडीआःस अॅबाउट हाउ द वर्ल्ड विल 'एंड'। डू यू थिंक द वर्ल्ड विल एंड सम डे ? हैव यू एवर थौट व्हॉट वुड हैपन इफ दी सन गौट सो हौट दैट इट 'बर्स्ट' और यू कोल्डर एंड कोल्डर?)
हिन्दी अनुवाद - इस बारे में कई विचार हैं कि दुनिया का 'अंत' कैसे होगा। क्या आपको लगता है। दुनिया किसी दिन खत्म हो जाएगी? क्या आपने कभी सोचा है कि अगर सूरज इतना गर्म हो जाए कि वह 'फट' पड़े या ठंडा और ठंडा हो जाए तो क्या होगा ?
Ans- Yes, I think, the world will end one day and there is nothing we can do about it. The reason that out of 8 planets, life exists only on earth, is that the temperature and water is apt to make it possible.
If the sun gets so hot that it bursts, there will be fire everywhere and it would lead to destruction of earth.
And if it grows colder, there will be ice everywhere on earth and life in any form would not be able to sustain in such low temperature.
(यस, आई थिंक, द वर्ल्ड विल ऐड वन डे एंड दैर इस नथिंग वी कैन डू अॅबाउट इट। दी रीज़न दैट आउट ऑव ऐट प्लैनेट्स, लाईफ एग्जिस्ट्स ओनली औन अर्थ, इज़ दैट द टैम्पल चर एंड वॉटर इस एप्ट टू मेक इट पौस बल।
इफ दी सन गेट्स सो हौट दैट इट बस्स, दैर विल बी फायर एवरीव्हर एंड इट वुड लीड टू डिस्ट्रक्शन ऑव अर्थ।
एंड इफ इट ग्रोज़ कोल्डर, दैर विल बी आईस एवरीौर औन अर्थ एंड लाईफ इन एनी फॉर्म वुड नॉट बी एवल टू सस्टेन इन सच लो टैम्प: र:चर।)
हिन्दी अनुवाद - जी हाँ मुझे लगता है कि दुनिया एक दिन नष्ट होगी और हम इसमें कुछ नहीं कर सकते। आठों ग्रहों में से सिर्फ पृथ्वी पर ही जीवन है क्योंकि यहाँ जीवन के लिए तापमान व जल ठीक मात्रा में है। अगर सूर्य बहुत गरम होकर फट जाये, तो सब तरफ आग ही आग होगी और पृथ्वी का सम्पूर्ण विनाश हो जायेगा। और अगर पृथ्वी ठंडी होकर जम जाये, तो किसी भी रूप में जीवन, इतने कम तापमान को सहन नहीं कर पायेगा।
Q. 2 For Frost, what do 'fire' and 'ice' stand for ? Here are some ideas
(फौर फ्रौस्ट, व्हॉट डू 'फायर' एंड 'आईस' स्टैंड फौर? हिअर आर सम आईडीअ:ज)
हिन्दी अनुवाद - फ्रोस्ट के लिए 'अग्नि' और 'बर्फ' का क्या मतलब है ? यहाँ कुछ विचार दिये गये हैं-
greed, avarice, cruelty, lust, conflict, fury, intolerance, rigidity, insensitivity, coldness, indifference, hatred
Ans- According to Frost, ‘Fire' stands for greed, conflict, fury, cruelty, lust and avarice whereas 'ice' stands for insensitivity, coldness, intolerance, indifference, rigidity and hatred.
(अकॉर्डिंग टू फ्रॉस्ट 'फायर' स्टैंड्स फोर ग्रीड, कॉनफ्लिक्ट फ्यूरी, क्रूअलटी, लस्ट एंड एरिस व्हेअर 'आईस' स्टैन्ड्स फॉर इनमैनसिटिविटी, कोल्डनेस इनटॉलरेंस, इनडिफ्रेन्स, रिजिडिटी एंड हेट्रेड)
हिन्दी अनुवाद - फ्रॉस्ट के अनुसार, आग के लिए शब्द है- greed, conflict, fury cruelty, lust और avarice, जबकि बर्फ के लिए शब्द हैं-insensitivity, coldness, intolerance, indifference, rigidity at hatred.
Q. 3 What is the rhyme scheme of the poem ? How does it help in bringing out the contrasting ideas in the poem?
(व्हॉट इज द राइम स्कीम ऑव द पोएम? हाउ डज़ इट हैल्प इन ब्रिंगिंग आउट द कनट्रास्टिंग इन द पोएम? )
हिन्दी अनुवाद - इस कविता की तुकबंदी योजना क्या है? इससे कविता में विपरीत विचारों को सामने लाने में कैसे मदद मिलती है?
Ans- The rhyming scheme of the poem is aba, abc, bcb. The poet has used the rhyming scheme beautifully to bring about the contrasting ideas of fire and ice in the poem.
The features the destructive human emotions: desire and hatred in the poem. Just like fiery desires and icy hatred can cause damage to an individual in an irreparable manner, fire and ice can also lead the world at the verge of chaos and that will lead to a final destruction of the world.
(द राइमिंग स्कीम ऑव द पोएम इज़ aba, abc, bcb. द पोएट हैज़ यूज्ड द राइमिंग स्कीम ब्यूटीफुली टू ब्रिंग अबाउट द कनट्रास्टिंग आइडिआज़ ऑव फायर एंड आईस इन द पोएम।
द फीचर्स द डिसट्रक्टिव ह्यूमन इमोशन्स: डिज़ायर एंड हेट्रेड इन द पोएम। जस्ट लाईक फायरी डिजायर्स एंड आइसी हेट्रेड कैन कॉज़ डैमेज टू एन इन्डिविजुअल इन एन इररिपरेबल मैनर, फायर एंड आईस कैन आलसो लीड द वर्ल्ड एट द वर्ज ऑव केऔस एंड दैट विल लीड टू अ फाईनल डिस्ट्रक्शन ऑव द वर्ल्ड।)
हिन्दी अनुवाद - इस कविता की तुकबंदी योजना aba, abc, bcb है। कवि ने आग और बर्फ के विपरीत विचारों को सामने लाने के लिए तुकबंदी योजना को बहुत सुन्दर तरीके से इस्तेमाल किया है।
कवि ने विनाशकारी मानवीय भावनाओं: इच्छाओं और नफरत का वर्णन किया है। जिस प्रकार उक्त इच्छाओं व वर्षों की जमी नफरत से मनुष्य का पतन हो जाता है जो कभी ठीक नहीं हो सकता, उसी प्रकार आग व बर्फ दुनिया को अराजकता की कगार पर ला देंगे, जो कि दुनिया की अन्तिम विनाश लीला होगी।
इस पोस्ट पर टिप्पणियाँ अक्षम हैं।